|
|
Magyar és héber nyelvű antológia
A szomjúság járványa
|
Ilan
Mor, távozó izraeli nagykövet sokat tett a két ország kulturális
kapcsolatainak bővítéséért. Búcsúzóul kezdeményezte egy verses kötet
megjelenését, amely a kortárs izraeli költészetből válogatva két
nyelven mutatja be a mai izraeli társadalmat.
A Kalligram kiadónál
jelent meg, borítóján szép izraeli tájképpel "A szomjúság járványa",
amelynek alcíme A mai héber vers és ennek meg is felel. Verseknek,
poézisnek nagy szerepe van a nemzetek kulturális fejlődésében, a
nemzeti érzés kialakulásában, gondoljunk csak a magyar reformkorra!
Az újkori héber költészet is előkelő szerepet vállalt a szétszórt
zsidó nép ősi földjén izraeli nemzetté alakításában, az előttünk
lévő kétnyelvű antológia 40 izraeli kortárs költő költeményeinek
összegyűjtésével jól tükrözi e folyamat jelen szakaszát.
1923-1987
között születtek a szerzők, van köztük arab is, de az egyes költők
életrajza magyar vonatkozásokat tartalmaz....
Elősegíti a kétnyelvűség
a nyelvtanulást mindkét nyelv esetében, így nemcsak a két ország
verskedvelői forgathatják haszonnal a kötetet, hanem oktatási célra
is alkalmas.
Rami Saari, a kötet szerkesztője maga is költő, amint
közölt versei szépen bizonyítják. Igyekezett megbízható képet adni az
olvasónak az utóbbi háromnegyed évszázad héber költészetéről,
csillapítva a "szomjúságot". A szerzők születési év szerint
sorakoznak a könyv lapjain, lábjegyzetek hozzák közel az izraeli
valóságot a magyar olvasóhoz.
Szükség is van rájuk, hiszen ki tudná
Magyarországon, hogy az arab pásztorok levágják a kutyáik fülét?
Sugárzik a költeményekből az Ország szeretete és népe iránti
hűség. Fájlalják, hogy
„ a béke hol ebben, hol a másik
sarokban rejtőzik el.”
ahogy Ruth Blumert versében olvassuk, de nyoma sincs
pesszimizmusnak, félelemnek.
Uri Asaf és Marno János költő fordítása ad lehetőséget a nyelvi
nehézségek legyőzésére.
Köszönjük nagykövet úr, kedves Ilan ezt a nemes búcsúajándékot!
Róbert Péter
2016.09.02
|
|
|